Skip to main content

Blue Book entitled, "Gedichte Die in Niederrimbach Entstanden sind." (Poems that originated in Niederrimbach.) , 1912-07-30 - 1918-10-08

 Item — Box: 2, Object: 47

Scope and Contents

From the Collection:

The 31 boxes in this collection contain a variety of subjects and media. The collection encompasses Dr. Stuhlinger's work at NASA as well as housing a number of familial and personal effects such as photographs and diaries.

Dates

  • Creation: 1912-07-30 - 1918-10-08

Creator

Language of Materials

The book of poems is in German. The first poem goes as follows:

"Ich fand ein kleines Tal, Im Tal einen kleinen Bach, Am, Bach ein kleines Dorf, Im Dorf einkleines Schulhaus, Und in dem Schulhaus wohnt das Gluck!

GroBvater Werner (23.-27.August 1912."

Translation:

I found a small valley, In the valley a small stream, At the brook a small village, In the village a small schoolhouse, And happiness lives in the schoolhouse!

Language of Materials

By Tante Mathilde (Aunt Mathilde):

Wehnachten bis Neujahr 1911-1912 Reizend in des Taubertales Grunde Niederrimbach liegt am End der Welt. Da konnts wohl geschehen, DaB nach endlos langer Fahrt Man spät zur Nacht

Bei Sturm und Regen, Wohlbehalten in der Kutsche, Dorten landet. Doch der Hausfrau Gastlichkeit Des Herren Wurde, Lassen bald der Reise Fahr vergessen, Laden ein zum Bleiben. Junge Leut zumal Sie nehmen an dem Tun Der "Alteren", Wohlerfahrenen". Gerne sich ein Beispiel. Gehn und tun daselbe.

Translation: Christmas to New Years 1911-1912 Charming at the bottom of the Tauber Valley Niederrimbach is at the end of the world. It could well happen, That after an endless journey Man late at night

In storm and rain, Safe in the carriage, There lands. But the housewife's hospitality Of the Lord, Let the journey soon be forgotten, Invite you to stay. Especially young people You take part in the action The "older, well-experienced." Happy to set an example. Go and do the same.

Language of Materials

The last poem in the book goes as follows:

"Zu Mutters Geburtstag 1914 von Vater

Liebes Paule! Ach, ich eile, Dir von Herzen Gluck zu wunschen Doch zur Freude, (Sist mir leide) WeiB ich Dir nichts mitzubringen. Zwar es gabe Manch Gerate, Manches schone Ding zu kaufen. Doch "man hats nicht". Sist die alt Gschicht, Beutel kann es nicht erlauben. Nur ein kleines, Hubsches, feines Blumenvaslein sollst Du haben, Und in diesem Von den Wiesen Einen frischen MargritstrauB."

Translation: For mother's birthday in 1914 from father Dear Paule! Ah, I hurry I sincerely wish you luck But for joy (I'm sorry) I don't know what to bring you. Although there was some devices Some nice things to buy. But "you don't have it". Is the old story Bag can't allow it. Just a small, Pretty, fine You shall have vases of flowers, And in this one, From the meadows A fresh MargritstrauB.

Conditions Governing Access

This collection is open for research in the Archives and Special Collections reading room. Handling guidelines and use restrictions will be communicated and enforced by archives staff members.

Extent

From the Collection: 32.5 Linear feet (33 boxes.)

Repository Details

Part of the The University of Alabama in Huntsville Archives & Special Collections Repository

Contact:
M. Louis Salmon Library
301 Sparkman Drive
Huntsville Alabama 35899 United States of America
256-824-6523